Selasa, 22 Desember 2015

Mirip Sih .... Tapi.... Hati-hati !"!"!"!



Lagi buka-buka kamus, ternyata ada banyak kata bahasa Itali yang mirip sama bahasa Inggris. Namanya juga dari akar bahasa yang sama, pantes aja kalau banyak kata yang mirip. Seneng juga sih, karena jadi berasa lebih gampang buat ngapalin. Tapi…….. ternyata nggak semua kata-kata yang mirip sama artinya. Ada banyak yang artinya justru beda jauh. Waduh… jadi berkurang tingkat kebahagiaannya. Harus hati-hati nih.

Di bawah ini ada beberapa contohnya sekalian aku kasih terjemahannya

Kata bahasa Italia & terjemahan
Kata bahasa Inggris yang mirip & terjemahan
Italia
Indo
Inggris
Inggris
Indo
Italia
annoiare
membosankan
bore
annoy
mengganggu
dare fastidio
attualmente
pada saat ini
at present
actually
sesungguhnya
affettivamente/ veramente
camera
kamar/ruangan
room
camera
kamera
macchina fotografica
cantina
gudang bawah tanah
cellar
canteen
kantin
mensa
editore
penerbit
publisher
editor
editor
redattore
fattoria
rumah petani
farmhouse
factory
pabrik
fabbrica
firma
tanda tangan
signature
firm
perusahaan
ditta
ingenuo (-a)
naïf
naïve
ingenious
berbakat
ingegnoso
libreria
toko buku
bookshop
library
perpustakaan
biblioteca
magazzino
gudang
warehouse
magazine
majalah
rivista
ostrica
tiram
oyster
ostrich
burung unta
struzzo
patente
surat ijin
license
patent
paten
brevetto
pavimento
lantai
floor
pavement
trotoar
marciapiede
pretendere
menuntut
to claim
pretend
berpura-pura
far finta
rumore
suara berisik
noise
rumor
isu
diceria
                                                                    
Sekarang sadar deh kalau nggak bisa sembarangan ngartiin kata Itali cuma gara-gara mirip sama bahasa Inggris. Coba bayangin kalau niatnya mau pinjem kamera buat poto-poto eh tau-tau dibawa ke kamar…..  atau ….. berasa bangga waktu dibilang tu sei ingenuo karena nganggepnya dibilang pinter, eh ternyata artinya naïf atau ,…… maunya pinjem buku gratis trus minta dianterin ke libreria.. eh taunya harus bayar

Alamat celaka deh kalau salah ngomong.

Pokoknya mulai sekarang…hati-hati… klo perlu buka kamus dulu….

Senin, 15 Juni 2015

Mencoba Mengingat Kembali



Halo semuanya…
Yang mengikuti blog ini mungkin sadar kalau blog ini sempat tertidur selama beberapa saat. Ya.. maklum penulisnya punya penyakit yang sulit disembuhkan …penyakit MALES. Postingan yang terakhir, cara baca bahasa Italia, sebenarnya sudah mulai ditulis sekitar dua tahun lalu tapi terhenti di tengah-tengah karena ada apa gitu (lupa) dan dilanjutkan oleh kemalasan yang luar biasa. Nah waktu kemaren liat blog, kayaknya kok sayang klo dibiarin gitu aja. Jadi akhirnya dapet semangat buat ngelanjutin dan Alhamdulillah bisa diposting juga.
  
Ternyata pelajaran bahasa kalau nggak pernah dipake jadinya lupa. Ini yang aku alamin dengan bahasa Italia ku. Belajarnya aja baru sedikit, nggak dipake lama lagi. Jadinya ya… LUPA. Karena masih seneng sama bahasa Itali, akhirnya aku memutuskan untuk belajar lagi.

Dimulai dari “mencoba mengingat kembali”.

Karena temanya mengingat, maka postingan kali ini akan membahas tenang perubahan kata kerja atau konjugasi “ricordare”. Ricordare sendiri adalah kata dasar yang terjemahan Indonesianya adalah “ingat”.

Mengenal, mengetahui, dan memahami perubahan kata kerja sangat penting dalam bahasa Italia karena arti dari satu bentuk kata kerja dengan bentuk lainnya itu sangat berbeda. Seperti yang pernah dibahas dulu kalau kata kerja Italia itu bisa berubah sampai sekitar 51 macam tergantung dari subjek, waktu,dan juga kondisinya. Sebenernya sih pembahasan ini ngelompat karena langsung ke perubahan satu kata kerja yang spesifik yaitu ricordare. Harusnya kan diterangin dulu dasar perubahan kata dalam bahasa Italia secara umum. Tapi, aturannya panjang banget dan aku juga masih belum ngerti banget. Lagipula, kebetulan aku lagi moodnya ngebahas ricordare. Maaf ya kawan kalau pada bingung.

Oke lanjut…….

Kata kerja ricordare ini cukup membekas di otak aku karena ada cerita waktu aku baca lirik lagunya Tiziano Ferro yang judulnya “La Paura Che” (Ketakutan yang). Jadi ada lirik yang kayak gini

Ricorderai la paura che

Waktu aku baca, aku menterjemahkan itu sebagai “ingatlah ketakutan yang”. Waktu itu belum tahu banyak tentang konjugasi Itali, jadi cuma nebak-nebak arti yang memungkinkan.

Ternyata artinya bukan itu. Ricorderai itu adalah bentuk future (masa yang akan datang) untuk orang kedua tunggal. Kalau dalam bahasa Indonesia, ricorderai diartikan “kamu akan mengingat”.

Gara-gara itu aku jadi sadar kalau belajar bahasa Italia itu harus bener-bener ngerti tentang perubahan kata kerjanya biar nggak salah ngartiin. Nggak bisa kalau kita cuma ngapalin kata dasarnya, trus coba nebak-nebak arti dari kata kerja yang sudah berubah. Nanti hasilnya bisa kayak yang aku alamin. Karena cuma tahu kata ricordare yang artinya ingat, aku menterjemahkan ricorderai sebagai “ingatlah” padahal seharusnya artinya adalah “kamu akan mengingat”. Jauh banget kan? 

Jadi…. Marilah kita belajar sedikit.

Untuk kata “ricordare” perubahan katanya lumayan lengkap. Ricordare sendiri merupakan kata kerja beraturan sehingga perubahan katanya mengikuti peraturan yang ada, jadi lebih kelihatan. Pada kata kerja beraturan, perubahannya dilakukan dengan mengganti akhiran –are, -ere, -ire dengan akhiran yang sesuai dengan aturannya. Kalau ricordare ini termasuk kata kerja berakhiran –are.

Ini adalah table perubahan kata kerja ricordare yang aku dapet dari Wiktionary ini linknya http://en.wiktionary.org/wiki/ricordare

 Conjugation of ricordare
infinitive
Ricordare

auxiliary verb
Gerund
present participle
past participle
person
singular
plural
First
Second
third
First
Second
third
indicative
Io
Tu
lui/lei
Noi
Voi
essi/esse
present
imperfect
past historic
future
conditional
Io
Tu
lui/lei
Noi
Voi
essi/esse
present
subjunctive
che io
che tu
che lui/che lei
che noi
che voi
che essi/che esse
present
imperfect
imperative
Tu
lui/lei
Noi
Voi
essi/esse



Keliatan kan betapa mengerikannya bahasa Itali?

Di bagian atas itu ada bentuk dasar (infinitive) : ricordare
Auxiliary verb yang digunakan bersama ricordare : avere (have)  
Gerund, present participle, dan past participle itu bentuk kalimat seperti dalam bahasa Inggris. Kalau dalam bahasa Italia sebutannya adalah:

Gerund = gerundio > kalau di bahasa Inggris kita kenal dengan verb-ing, perubahan kata kerja yang berfungsi sebagai kata benda
Present participle = participio presente > perubahan kata kerja yang berfungsi sebagai kata keterangan dalam bentuk aktif
Past participle = participio passate > perubahan kata kerja yang berfungsi sebagai kata keterangan dalam bentuk pasif

Agak kebawah ada baris “person” yang menunjukkan orang atau subjek. Baris itu menunjukkan keterangan pembagian kolom sesuai dengan subjek kalimat yang terdiri dari singular (tunggal) orang pertama, kedua, dan ketiga dan plural (jamak) orang pertama, kedua, ketiga.
Ada enam kolom yaitu :
io = aku (orang pertama tunggal)
tu =kamu (orang kedua tunggal)
lui/lei = dia (orang ketiga tunggal) lui = he ; lei = she
noi = kami/kita (orang pertama jamak)
voi = kalian (orang kedua jamak)
essi/esse = mereka (orang ketiga jamak)

Untuk kolom paling pinggir sebelah kiri kita (pembaca), setiap barisnya menunjukkan jenis kalimat sesuai keadaan.
Indicative itu adalah kalimat yang menunjukkan atau menerangkan sesuatu. Indicative terbagi menjadi
Present = presente = keadaan saat ini
Imperfect = imperfetto = menunjukkan keadaan di masa lalu yang disela oleh kejadian lain, yang terjadi berulang, atau beberapa kejadian dimasa lalu yang terjadi bersamaan
Past historic = passato remote = keadaan masa lalu
Future = futuro = keadaan masa yang akan datang

Lalu ada lagi beberapa jenis kalimat lain yaitu:
Conditional present = condizionale = menyatakan suatu yang mungkin terjadi dalam kondisi tertentu, kalau dalam bahasa Inggris seperti penggunaan “would”  
Subjuctive present = congiuntivo presente = menyatakan keadaan yang diragukan, kemungkinan, perasaan pribadi, keinginan, atau saran
Subjuctive imperfect = congiuntivo passato = menyatakan pemikiran, opini, asumsi, atau keraguan pada sesuatu yang sudah terjadi.
Imperative = imperativo = kalimat perintah/ajakan/permintaan/larangan

Karena kata kerjanya sudah berubah sesuai subjek dan keadaan, kalimat dalam bahasa Italia sering mengeluarkan subjek dan petunjuk keadaan dari kalimatnya.

Kalau dalam bahasa Indonesia kita biasanya menyebutkan “aku akan mengingat”, dalam bahasa Italia kita cukup menyebut “ricordero”. Kata itu sudah menunjukkan subjek aku dan masa yang akan datang.

Begitu pula dengan “dulu kami mengingat”, dalam bahasa Italia cukup dengan menyebutkan ricordammo.

Nah, yg tadi aku pernah salah ngartiin. “Ingatlah” dalam bahasa Italia seharusnya mengunakan kata kerja bentuk imperativo yaitu “ricorda” kalau kita bicara pada orang kedua tunggal (kamu) atau “ricordate” kalau kita berbicara pada orang kedua jamak (kalian).   

Tapi ada beberapa keadaan yang subjek dan keterangan tetap disebutkan untuk menegaskan atau penekanan supaya orang yang diajak bicara lebih memperhatikan.

Untuk jenis-jenis kalimat, insyaalllah akan dibahas di postingan yang lain, karena kalau dijelaskan disini panjang banget. Lagi pula ada beberapa yang aku masih kurang ngerti. Jadi sabar ya….